Hey, friends! (Hey, amigos!)
Welcome again! (Bem-vindos novamente!)
A revista norte-americana "Premiere" (em 2007) e a britânica "Empire" (em 2013), realizaram uma pesquisa para divulgar as cem frases mais famosas do mundo cinematográfico. Vamos conhecer as trinta frases que apareceram nas duas pesquisas. Prontos?
30ª - "I see dead people."
Tradução: Eu vejo gente morta.
Filme: O Sexto sentido (The Sixth Sense, 1999)
Dita por: Cole Sear (Harley Joel Osment)
29ª - "You're tearing me apart!"
Tradução: Vocês estão liquidando comigo!
Filme: Juventude Transviada (Rebel Without a cause, 1955)
Dita por: Jim Stark (James Dean)
OBS (P.S): A tradução original do título seria "Rebelde sem uma causa".
28ª - “I’ll be back.”
Tradução: Eu voltarei.
Filme: O Exterminador do Futuro (The Terminator, 1984)
Dita por: The Terminator (Arnold Schwarzenegger).
Tradução: Eu voltarei.
Filme: O Exterminador do Futuro (The Terminator, 1984)
Dita por: The Terminator (Arnold Schwarzenegger).
27ª - “I am big. It’s the pictures that got small.”
Tadução: Eu sou grande. Os filmes é que ficaram pequenos.
Filme: Crepúsculo dos Deuses (Sunset Boulevard, 1950)
Dita por: Norma Desmond (Gloria Swanson).
Tadução: Eu sou grande. Os filmes é que ficaram pequenos.
Filme: Crepúsculo dos Deuses (Sunset Boulevard, 1950)
Dita por: Norma Desmond (Gloria Swanson).
26ª - “Old age… It’s the only disease, Mr. Thompson, that you don’t look forward to being cured of.”Tradução: Velhice… É a única doença, Sr. Thompson, da qual não se espera ser curado.
Filme: Cidadão Kane (Citizen Kane, 1941)
Dita por: Bernstein (Everett Sloane).
Filme: Cidadão Kane (Citizen Kane, 1941)
Dita por: Bernstein (Everett Sloane).
25ª - “Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.”
Tradução: De todos os botecos, de todas as cidades, no mundo todo, ela entra logo no meu.
Filme: Casablanca (Casablanca, 1942)
Dita por: Rick Blaine (Humphrey Bogart).
Tradução: De todos os botecos, de todas as cidades, no mundo todo, ela entra logo no meu.
Filme: Casablanca (Casablanca, 1942)
Dita por: Rick Blaine (Humphrey Bogart).
24ª - “Dave, my mind is going. I can feel it.”
Tradução: Dave, minha consciência se esvai. Estou sentindo.
Filme: 2001: Uma Odisseia no Espaço (2001: A Space Odyssey, 1968)
Dita por: Computador Hal (voz de Douglas Rain).
Tradução: Dave, minha consciência se esvai. Estou sentindo.
Filme: 2001: Uma Odisseia no Espaço (2001: A Space Odyssey, 1968)
Dita por: Computador Hal (voz de Douglas Rain).
23ª - “Don’t knock masturbation. It’s sex with someone I love.”
Tradução: Não zombe de masturbação. É sexo com alguém que eu amo.
Filme: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Annie Hall, 1977)
Dita por: Alvy Singer (Woody Allen).
Tradução: Não zombe de masturbação. É sexo com alguém que eu amo.
Filme: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Annie Hall, 1977)
Dita por: Alvy Singer (Woody Allen).
22ª - “As God is my witness, I’ll never be hungry again!”
Tradução: Com Deus por testemunha, eu nunca mais passarei fome!
Filme: E o Vento Levou (Gone with the Wind, 1939)
Dita por: Scarlett O’Hara (Viven Leigh).
Tradução: Com Deus por testemunha, eu nunca mais passarei fome!
Filme: E o Vento Levou (Gone with the Wind, 1939)
Dita por: Scarlett O’Hara (Viven Leigh).
21ª - “I gave her my heart, and she gave me a pen.”
Tradução: Eu lhe dei meu coração, e ela me deu uma caneta.
Filme: Digam o que Disserem (Say Anything, 1989)
Dita por: Lloyd Dobler (John Cusack).
Tradução: Eu lhe dei meu coração, e ela me deu uma caneta.
Filme: Digam o que Disserem (Say Anything, 1989)
Dita por: Lloyd Dobler (John Cusack).
20ª - “If they move, kill ‘em!”
Tradução: Se eles se mexerem, mate-os!
Filme: Meu ódio será sua herança (The Wild Bunch, 1969)
Dita por: Pike Bishop (William Holden).
OBS (P.S): O título original seria "O Bando selvagem".
Tradução: Se eles se mexerem, mate-os!
Filme: Meu ódio será sua herança (The Wild Bunch, 1969)
Dita por: Pike Bishop (William Holden).
OBS (P.S): O título original seria "O Bando selvagem".
19ª - “The horror… The horror…”
Tradução: Que horror… Que horror…
Filme: Apocalipse (Apocalypse Now, 1979)
Dita por: Coronel Kurtz (Marlon Brando).
Tradução: Que horror… Que horror…
Filme: Apocalipse (Apocalypse Now, 1979)
Dita por: Coronel Kurtz (Marlon Brando).
18ª — “I am Spartacus.”
Tradução: Eu sou Spartacus.
Filme: Spartacus (Spartacus, 1960)
Dita por: Antoninus (Tony Curtis) e outros escravos rebelados.
Tradução: Eu sou Spartacus.
Filme: Spartacus (Spartacus, 1960)
Dita por: Antoninus (Tony Curtis) e outros escravos rebelados.
17ª - “Gentlemen, you can’t fight here! This is the war room!”
Tradução: Cavalheiros, não podem brigar aqui! Esta é a sala da guerra!
Filme: Dr. Fantástico (Dr. Strangelove, 1964)
Dita por: Presidente Merkin Muffley (Peter Sellers).
Tradução: Cavalheiros, não podem brigar aqui! Esta é a sala da guerra!
Filme: Dr. Fantástico (Dr. Strangelove, 1964)
Dita por: Presidente Merkin Muffley (Peter Sellers).
16ª - “Michael, we’re bigger than U. S. Steel.”
Tradução: Michael, somos mais poderosos do que a indústria siderúrgica norte-americana.
Filme: O Poderoso Chefão II (The Godfather: Part II, 1974)
Dita por: Hyman Roth (Lee Strasberg).
Tradução: Michael, somos mais poderosos do que a indústria siderúrgica norte-americana.
Filme: O Poderoso Chefão II (The Godfather: Part II, 1974)
Dita por: Hyman Roth (Lee Strasberg).
15ª - “I love the smell of napalm in the morning.”
Tradução: Adoro o cheiro de napalm pela manhã.
Filme: Apocalipse (Apocalypse Now, 1979)
Dita por: Tenente-coronel Bill Kilgore (Robert Duvall).
Tradução: Adoro o cheiro de napalm pela manhã.
Filme: Apocalipse (Apocalypse Now, 1979)
Dita por: Tenente-coronel Bill Kilgore (Robert Duvall).
14ª - “A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice chianti.”
Tradução: Certa vez, um recenseador tentou me pôr à prova. Comi o fígado dele com fava e um bom vinho.
Filme: O Silêncio dos Inocentes (The Silence of the Lambs, 1991)
Dita por: Dr. Hannibal Lecter (Anthony Hopkins).
Tradução: Certa vez, um recenseador tentou me pôr à prova. Comi o fígado dele com fava e um bom vinho.
Filme: O Silêncio dos Inocentes (The Silence of the Lambs, 1991)
Dita por: Dr. Hannibal Lecter (Anthony Hopkins).
13ª - “The first rule of Fight Club is you don’t talk about Fight Clube.”
Tradução: A primeira regra do Clube da Luta é não falar sobre o Clube da Luta.
Filme: Clube da Luta (Fight Club, 1999)
Dita por: Tyler Durden (Brad Pitt).
Tradução: A primeira regra do Clube da Luta é não falar sobre o Clube da Luta.
Filme: Clube da Luta (Fight Club, 1999)
Dita por: Tyler Durden (Brad Pitt).
12ª - “May the Force be with you.”
Tradução: A Força esteja com você.
Filme: Guerra nas Estrelas (Star Wars, 1977)
Dita por: Han Solo (Harrison Ford).
Tradução: A Força esteja com você.
Filme: Guerra nas Estrelas (Star Wars, 1977)
Dita por: Han Solo (Harrison Ford).
11ª - “Toto, I have a feeling we’re not in Kansas anymore.”
Tradução: Totó, tenho o pressentimento de que não estamos mais no Kansas.
Filme: O Mágico de Oz (The Wizard of Oz, 1939)
Dita por: Dorothy Gale (Judy Garland).
Tradução: Totó, tenho o pressentimento de que não estamos mais no Kansas.
Filme: O Mágico de Oz (The Wizard of Oz, 1939)
Dita por: Dorothy Gale (Judy Garland).
10ª - “Greed… is good.”
Tradução: Ganância… é bom.
Filme: Wall Street — Poder e Cobiça (Wall Street, 1987)
Dita por: Gordon Gekko (Michael Douglas).
Tradução: Ganância… é bom.
Filme: Wall Street — Poder e Cobiça (Wall Street, 1987)
Dita por: Gordon Gekko (Michael Douglas).
09ª - “Frankly, my dear, I don’t give a damn.”
Tradução: Francamente, querida, eu não ligo a mínima.
Filme: E o Vento Levou (Gone with the Wind, 1939)
Dita por: Rhett Butler (Clark Gable).
Tradução: Francamente, querida, eu não ligo a mínima.
Filme: E o Vento Levou (Gone with the Wind, 1939)
Dita por: Rhett Butler (Clark Gable).
08ª - “I coulda been a contender.”
Tradução: Eu podia ter sido um competidor [de boxe].
Filme: Sindicato de Ladrões (On the Waterfront, 1954)
Dita por: Terry Malloy (Marlon Brando).
Tradução: Eu podia ter sido um competidor [de boxe].
Filme: Sindicato de Ladrões (On the Waterfront, 1954)
Dita por: Terry Malloy (Marlon Brando).
07ª - “You talkin’ to me?”
Tradução: Tá falando comigo?
Filme: Taxi Driver — Motorista de Táxi (Taxi Driver, 1976)
Dita por: Travis Bickle (Robert De Niro), mirando-se no espelho.
Tradução: Tá falando comigo?
Filme: Taxi Driver — Motorista de Táxi (Taxi Driver, 1976)
Dita por: Travis Bickle (Robert De Niro), mirando-se no espelho.
06ª - “Rosebud.”
Tradução (desnecessária): Botão de rosa.
Filme: Cidadão Kane (Citizen Kane, 1941)
Dita por: Charles Foster Kane (Orson Welles).
Tradução (desnecessária): Botão de rosa.
Filme: Cidadão Kane (Citizen Kane, 1941)
Dita por: Charles Foster Kane (Orson Welles).
05ª - “Mrs. Robinson, you’re trying to seduce me, aren’t you?”
Tradução: Sra. Robinson, está tentando me seduzir, não está?
Filme: A Primeira Noite de um Homem (The Graduate, 1967)
Dita por: Benjamin Braddock (Dustin Hoffman).
Tradução: Sra. Robinson, está tentando me seduzir, não está?
Filme: A Primeira Noite de um Homem (The Graduate, 1967)
Dita por: Benjamin Braddock (Dustin Hoffman).
04ª - “I know it was you, Fredo. You broke my heart. You broke my heart.”
Tradução: Sei que foi você, Fredo. Você partiu meu coração. Você partiu meu coração.
Filme: O Poderoso Chefão II (The Godfather: Part II, 1974)
Dita por: Don Michael Corleone (Al Pacino).
Tradução: Sei que foi você, Fredo. Você partiu meu coração. Você partiu meu coração.
Filme: O Poderoso Chefão II (The Godfather: Part II, 1974)
Dita por: Don Michael Corleone (Al Pacino).
03ª - “Here’s Johnny!”
Tradução: O Johnny está aqui!
Filme: O Iluminado (The Shining, 1980)
Dita por: Jack Torrance (Jack Nicholson).
Tradução: O Johnny está aqui!
Filme: O Iluminado (The Shining, 1980)
Dita por: Jack Torrance (Jack Nicholson).
02ª - “As far back as I can remember, I always wanted to be a gangster.”
Tradução: Até onde me lembro, eu sempre quis ser um gângster.
Filme: Os Bons Companheiros (Goodfellas, 1990)
Dita por: Henry Hill (Ray Liotta).
Tradução: Até onde me lembro, eu sempre quis ser um gângster.
Filme: Os Bons Companheiros (Goodfellas, 1990)
Dita por: Henry Hill (Ray Liotta).
01ª - “I’m gonna make him an offer he can’t refuse.”
Tradução: Vou fazer uma oferta que ele não pode recusar.
Filme: O Poderoso Chefão (The Godfather, 1972)
Dita por: Don Vito Corleone (Marlon Brando).
Tradução: Vou fazer uma oferta que ele não pode recusar.
Filme: O Poderoso Chefão (The Godfather, 1972)
Dita por: Don Vito Corleone (Marlon Brando).
BONUS (BÔNUS)
Now, look how easy is ask about a movie or an entertainment in other country. (Agora, veja como é fácil perguntar sobre um filme ou um entretenimento em outro país.)
1. Where can I get an entertainment guide of this city?
- Onde eu posso obter um guia de entretenimento desta cidade?
2. Do we have to wait in line to buy the tickets?
- Nós temos que esperar na fila para comprar os ingressos?
3. Is there a theater nearby?
- Há um teatro próximo?
4. What time does the movie start?
- A que horas o filme começa?
5. How long is the film?
- Quanto tempo o filme dura?
6. What time does the movie end?
- A que horas o filme termina?
7. Where are our seats?
- Onde estão os nossos lugares?
8. What's on at the movie tonight?
- O que está passando no cinema hoje à noite?
9. What is the movie about?
- Do que se trata o filme?
10. Who is the main actor?
- Quem é o ator principal?
***
Que tal conhecer ainda mais sobre a língua inglesa? Venha estudar conosco!
Aproveite para nos seguir no Twitter.
Twitter.com/schoolofL
Para maiores informações:
Telefone: +55 (24) 3368-7029
Para maiores informações:
E-mail: schoolofL@hotmail.com
Contamos com sua presença.
Nenhum comentário:
Postar um comentário